<th id="jbj75"></th>
<b id="jbj75"><span id="jbj75"></span></b>

    <var id="jbj75"></var>

          <mark id="jbj75"><th id="jbj75"><mark id="jbj75"></mark></th></mark>

            首頁 > 新聞資訊 > 翻譯標準
            產品類別 / CATEGORY
            聯系我們 / CONTACT US

            北京譯海騰飛翻譯公司

            聯系電話:010-81534401,65677906

            公司傳真:010-65677906

            項目經理:13241835386

            聯系信箱:81534401@163.com

            聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

            郵政編碼:100022

            公司網址:http://www.aldawliya.com

            新聞資訊
            翻譯標準
            編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-02-12

            翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,

            必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。


            美女张开腿黄网站免费直播,美女直播看片A级处女,美女自慰的网站,美女自慰福利,美女自慰黄网站